Архив новостей Бюро переводов «Попутный ветер» за 2010 год.
  www.переводкниг.рф                      Главная    Расценки   Сроки   Оплата   Новости   Контакты




   

Архив новостей бюро переводов «Попутный ветер»
за 2010 год.

  • 21-12-2010
    Разрешите поздравить Вас с наступающим «Новым 2011 Годом», годом кролика и кота! В наступающем Новом Году мы желаем Вам воплотить в жизнь Ваши самые сокровенные мечты, а также крепкого сибирского здоровья в течение всего 2011 года, нежной и преданной любви и понимания со стороны Ваших близких и друзей!
  • 05-12-2010
    Закончена работа над переводом научно-публицистической книги «Ювелирные Тайны». Перевод был произведён с русского на английский язык. Нашим переводчикам пришлось как следует приложить усилия, чтобы произвести качественный перевод названий драгоценных камней и разнообразных мест и месторождений, упоминаемых в своей книге Николаем Тимощуком, её автором. В результате, по нашему мнению, данную книгу можно смело издавать в англоязычных странах. Информация о драгоценных камнях изложена Николаем настолько интересно, что наверное даже самому непросвещённому в этой области читателю будет очень интересно её прочитать и осмыслить.
  • 19-11-2010
    Закончен перевод сборника сказок «Сказки дядюшки Гита». Перевод был реализован с русского на американский язык. Мы искренне надеемся, что данный сборник приобретёт заслуженную популярность не только в США, но и в других западных англоязычных странах. Мы уверенны, что уникальный подход к повествованию, использованный автором, Виктором Гитиным, является гарантией того, что его сказки понравятся всем маленьким жителям вышеупомянутых стран, а также и взрослым. Ведь всем известно, что не только детям нравится проводить много времени за чтением сказок, но и их родителям в том числе.
  • 07-11-2010
    Мы от всей души поздравляем всех россиян с государственным праздником «День согласия и примирения»!
  • 05-11-2010
    Начат перевод художественной книги «Мастер Кибер Сутры». Перевод выполняется с русского на американский язык. Данное произведение, написанное Виктором Поляковым, соединяет в себе интересный сюжет и современную действительность. Всё происходящее имеет место в наше с Вами время, в век современных технологий и всё более и более расширяющейся всемирной паутины Интернет. Главный герой, будучи заложником своей любознательности, оказывается вовлечённым в очень серьёзную и опасную игру. Речь идёт о перепродаже ценных произведений искусств. Настоящее произведение включает в себя всё, начиная от нежной любви и заканчивая человеческими жертвами, понесёнными в результате вмешательства молодого человека в вышеупомянутый бизнес.
  • 24-10-2010
    Начата работа над переводом сборника сказок «Сказки дядюшки Гита». Перевод осуществляется с русского на американский язык. Автор сказок, Виктор Гитин, является поистине одарённым профессиональным сказочником. Ему хотелось бы дать возможность маленьким англоговорящим ребятишкам из США ознакомиться с его замечательными сказками и почерпнуть из них много познавательного и поучительного для себя. Действительно, Виктору настолько оригинально удалось подойти к данному сборнику сказок, что с прочтения уже первой сказки становится ясно, что такой интересный стиль и захватывающий подход к повествованию ещё не применял не один писатель.
  • 11-10-2010
    Начат перевод научно-публицистической книги «Ювелирные Тайны». Перевод осуществляется с русского на английский язык. Автор данной книги хотел бы познакомить англоговорящих читателей со своими познаниями в сфере ювелирного бизнеса. Николай Тимощук, автор книги, является очень интересным человеком. Он провёл достаточно много времени, путешествуя по месторождениям всего мира. Сфера знаний Николая в ювелирном искусстве настолько разнообразна и богата, что данная книга читается на одном дыхании, поскольку в ней автор освещает такие моменты, которые невозможно узнать из какой-либо другой литературы.
  • 27-09-2010
    Закончена работа над переводом статей для журнала, посвящённого современному градостроительству. Перевод был осуществлён с английского на русский язык. Мы надеемся, что уважаемые читатели столь серьёзного и, в то же время, интересного журнала по достоинству оценят переведённый нами материал. По нашему мнению издательствам всевозможных российских изданий стоит немного больше внимания уделять статьям, опубликованным за рубежом. Как показывает опыт сотрудничества с вышеупомянутым журналом, разносторонние материалы, почерпнутые из западных изданий, позволяют сделать любое печатное издание ещё более интересным.
  • 18-09-2010
    Начата работа над переводом ряда статей для журнала, посвящённого градостроительной и архитектурно-строительной разработке проектов любой сложности на территории города. Перевод производится с английского на русский язык. В журнале рассматриваются всевозможные вопросы о том, каким образом возможно вести строительство в черте города с нанесением наименьшего ущерба экологии города. Помимо этого, в данном периодическом издании рассматриваются разнообразные современные разработки, позволяющие минимизировать потребление зданием таких дорогостоящих ресурсов, как: вода, электроэнергия, газ и прочее.
  • 16-09-2010
    Закончен перевод диссертации: «Перспективы развития мясной промышленности в Дании». Перевод осуществлялся с английского на русский язык. Как оказалось, нам можно многому поучиться у фермеров и безнесменов из Дании, занятых производством и реализацией мясной продукции. Производственный процесс в этой стране настолько хорошо отлажен, что невозможно даже предложить что-то новое, что могло сделать его ещё лучше, хотя конечно совершенствовать тот или иной механизм можно до бесконечности. Наше бюро переводов «Попутный ветер» хотело бы пожелать аспирантке успешной защиты упомянутой выше научной работы.
  • 03-09-2010
    Закончена работа над материалом, предназначенным для очередного номера периодического журнала, посвящённого активной борьбе с коррупцией в нашей повседневной жизни. Был осуществлён перевод английских материалов на русский язык. Ни для кого не секрет, что многие вопросы, с которыми приходится сталкиваться, как обыкновенным гражданам, так и юридическим организациям, необходимо решать посредством так называемой "взятки". Причём, важно отметить, что это не прихоть тех людей, которые вынуждены предоставить ту или иную сумму решающему вопрос чиновнику, но требование современной системы, прочно укоренившейся во многих сферах нашей жизни. Тем не менее, по словам президента России, Дмитрия Медведева, наша страна уже приступила к формированию защитного антикоррупционного механизма.
  • 25-08-2010
    Закончен перевод сценария к художественному фильму: «Война и Мир или испытание жизнью». Перевод был произведён с русского на американский язык. Не смотря на то, что переводчик, как правило, старается не брать близко к сердцу события, описываемые в переводимых книгах, в данном случае всё было несколько иначе. По словам переводчика, осуществлявшего перевод вышеупомянутого материала, было очень непросто не переживать за главных героев. Происходящие события, описанные в сюжете сценария, просто не подлежат сравнению с чем-либо ещё по своей жестокости. Таким образом, можно со всей уверенностью утверждать, что служба в горячих точках является очень опасной для жизни наших ребят.
  • 12-08-2010
    Начата работа над диссертацией: «Перспективы развития мясной промышленности в Дании». Перевод осуществляется с английского на русский язык. Данная научная работа была написана человеком, обучавшемся в аспирантуре в Дании в течение нескольких лет. Девушка провела много времени, путешествуя по стране и собрала много интересного материала относительно данной темы. Ей удалось взять много разнообразных интервью, как у фермеров, так и у владельцев мясоперерабатывающих компаний, а также у управляющего менеджмента супермаркетов, реализующих мясную продукцию.
  • 29-07-2010
    Начат перевод материала, предназначенного для очередного номера периодического журнала, посвящённого борьбе с коррупцией в России. На этот раз нашему бюро переводов «Попутный ветер» выпала честь переводить зарубежные статьи с английского на русский язык. Как оказалось, тема коррупции является очень актуальной во многих странах мира. На борьбу с этим неприятным явлением брошено немало сил, как со стороны общественных организаций, так и со стороны правительственных органов.
  • 18-07-2010
    Начата работа над сценарием к художественному фильму: «Война и Мир или испытание жизнью». Перевод осуществляется с русского на американский язык. В данном материале описываются события, происходящие в Афганистане. Автор сам лично прошёл службу в горячей точке и стал очевидцем многих моментов, затрагиваемых в сценарии. Основной идеей, пронизывающей сюжет, является убеждённость автора в том, что всё происходящее в нашей жизни подчинено божьей воле. Не смотря на то, что каждый из нас старается планировать свою жизнь, в конечном итоге получаемый нами результат далеко не всегда соответствует нашим планам.
  • 07-07-2010
    Закончена работа над переводом книги «Лошади в культуре и жизни индейцев Великих Равнин» на английский язык. Данное произведение содержит в себе очень интересный исторический материал, связанный с жизнью индейцев Великих Равнин, и, конечно же, с их взаимоотношениями с лошадьми. По словам автора, эти животные отличаются исключительным умом, грациозностью, и обладают очень хорошей способностью чувствовать и понимать человека. Мы просто уверены, что данная книга будет очень широко востребована, как в США, так и во многих других англоязычных странах.
  • 25-06-2010
    Закончена работа на текущим номером периодического журнала. Данный журнал издаётся один раз в квартал. Организация, заказавшая перевод материала, надеется что данный пилотный проект окажется успешным, и что читатели будут с удовольствием покупать и читать переведённое периодическое издание. Мы также надеемся, что английская версия журнала будет востребована читателями, поскольку наше бюро переводов приложило максимум усилий для того, чтобы качество перевода данного журнала было на высшем уровне.
  • 16-06-2010
    Закончена работа над переводом книги: «Алгоритм Гармонии». Наше бюро переводов успешно перевело с русского на английский язык многочисленные поправки и дополнения, произведённые автором в вышеупомянутой книге.
  • 03-06-2010
    Начато сотрудничество с издательством относительно перевода периодического журнала на английский язык. Данный журнал связан с антикоррупционной деятельностью в России.
  • 20-05-2010
    Поздравляем Вас с наступающим праздником: «День Святой Троицы», который состоится 23 мая, в воскресенье.
  • 19-05-2010
    Закончен перевод на английский язык четвёртой главы книги: «Лошади в культуре и жизни индейцев Великих Равнин».
  • 11-05-2010
    Начата работа над переводом второго издания книги: «Алгоритм Гармонии». Первое издание данного произведения было переведено нашим бюро переводов на английский язык уже более года назад. На данный момент автор прислал второе издание. В книгу был внесён ряд поправок, а также добавлено большое количество новой полезной и интересной информации.
  • 10-05-2010
    Создан раздел «Новости бюро переводов «Попутный ветер»». На данной странице будет регулярно размещаться свежая информация о том, что происходит в бюро переводов на текущий момент.
  www.переводкниг.рф                            Главная | Расценки | Сроки | Оплата | Новости | Контакты 
                                                                  Бюро переводов «Попутный ветер»
                                                                 www.profperevodknig.ru © 2001-2011