Отзыв Олега Гончаренко
о качестве услуг по переводу СЦЕНАРИЯ к художественному фильму «Война и Мир или испытание жизнью» с русского на американский язык
Я написал сценарий для съёмок художественного фильма в Голливуде. Несмотря на то, что к моменту написания я прожил в Америке уже 10 лет, моего уровня знаний языка не хватало для самостоятельного перевода. Я был вынужден обратиться к друзьям, но столкнулся с тем, что среди моих друзей, а также и среди их знакомых не нашлось такого специалиста, которой смог бы сделать качественный, а главное литературный перевод сценария. На эти поиски в США я потратил 4 месяца впустую.
Один из моих друзей нашел в Интернете координаты московского бюро переводов «Попутный ветер» и посоветовал попробовать сделать перевод в Москве. Я сначала сомневался, так как знал особенности восприятия американцами литературы, переведённой с иностранных языков не американцами. Сделав пробный перевод нескольких страниц сценария и дав прочитать его американцам, я убедился, что они даже не поняли, что это написал не их соплеменник.
Полностью сценарий был переведён в срок, заранее оговоренный, и по качеству не уступал первым пробным страницам. Особо хочу отметить способность бюро переводов сохранить в переводе литературный почерк автора, что немаловажно в такой короткой форме изложения, какой является сценарий.
Окончательную проверку перевод проходил у профессора Корнельского университета. Профессор (коренная американка) была крайне удивлена, узнав, что перевод был сделан в Москве и не американцем.
Лично от себя хочу поблагодарить сотрудников бюро переводов за отличную работу и пожелать им успехов в труде и личной жизни.
Рассчитываю на дальнейшее сотрудничество с бюро переводов «Попутный ветер».
Олег Гончаренко
Автор сценария к художественному фильму «Война и Мир или испытание жизнью»
США, г.Денвер
|